Li trovi dappertutto e li confondi sempre? Quando li devi utilizzare tu il più delle volte inventi un nuovo composto di “can”? In questo articolo vedremo dei modi semplici per comprendere bene quando e come vanno utilizzate le tre famose forme verbali: could, should e would.
Leggi questa frase:
“Dovrei studiare, ma se non dovessi farlo, vorrei viaggiare e potrei anche imparare l’inglese”.
Bravo Andre’, hai centrato perfettamente: il punto è tutto in quel ‘potrei anche’!
Dilemmi esistenziali a parte, come tradurresti questa frase in inglese?
…
Se non ne hai la minima idea, non temere: alla fine dell’articolo ti darò la soluzione.
Prima, però, voglio parlarti degli utilizzi e delle principali differenze tra i 3 verbi “Could”, “Should” e “Would”.
Innanzitutto, cosa li accomuna?
Tutti e tre servono per parlare di situazioni/eventi possibili e futuri.
Vediamo ora in dettaglio le differenze tra i 3, e come tenerle bene a mente.
COULD
Could viene utilizzato soprattutto per parlare di un’azione o un evento possibili, ma su cui non c’è certezza.
– e.g. Iris could visit us on Sunday.
Iris potrebbe farci visita domenica, come anche no: magari ha altri impegni.
Userai could anche per dire perché l’azione è possibile ma non certa.
-e.g. Iris could visit us on Sunday, but she would rather hang out with her boyfriend
Potrebbe farci visita, ma magari preferisce uscire con il suo ragazzo.
– e.g. Iris could visit us on Sunday, if she is not working
Ci verrà a salutare, sempre se non deve lavorare.
Per ricordartelo più facilmente, pensa che questo verbo fa un po’ il paio con la formula italiana ‘potrei, ma non so se voglio‘.
Passiamo ora a would.
WOULD
Would si utilizza per parlare di situazioni possibili o immaginarie, ambientate nel futuro. Spesso la possibilità di cui si tratta non si realizzerà.
-e.g. Iris would visit us on Sunday, if she had a car
Qui, Iris vorrebbe passare a trovarci ma non ha una macchina.
-e.g. Iris would visit us on Sunday, but her boyfriend is in town
In questo caso Iris passerebbe a visitarci solamente se non avesse l’opportunità di uscire con il suo ragazzo, che si trova in città.
In questo caso, la formula italiana che può aiutarti a memorizzarlo è: ‘vorrei, ma non (so se) posso’.
Infine, eccoci arrivati a should.
SHOULD
Should si usa per parlare di una necessità, per dare consigli o un’opinione.
-e.g. Iris should visit us on Sunday because we haven’t seen her in a while
Con questa frase esprimiamo il fatto che sarebbe una buona idea se Iris venisse a trovarci.
-e.g. Iris should visit us on Sunday if she wants to see us before we go away
E qui, Iris dovrebbe passare a farci visita perché poi andremo via.
Ed eccoci arrivati al momento della traduzione.
All’inizio dell’articolo ci siamo chiesti come si dice, in inglese: “Dovrei studiare, ma se non dovessi farlo, vorrei viaggiare e potrei anche imparare l’inglese”.
La risposta è…. rullo di tamburi…
“Oh, I really should study/work but if I didn’t have to do it, I would like to travel and I could also learn English”.
- Studiare/lavorare è un obbligo (per questo ho utilizzato “should”).
- Il fatto di viaggiare invece di lavorare è una situazione ahimè immaginaria (così ho scelto “would”).
- Mentre il fatto di imparare l’inglese è un evento possibile – da qui l’utilizzo di “could” – che diventa quasi certo se la persona in questione lo studia con YES! Inglese. 🙂
Bene. Spero che questo articolo ti sia stato utile e abbia chiarito alcuni dubbi.